CASOS DOS NOMES EM RUSSO

CASOS DOS NOMES EM RUSSO

 Chamamos de "caso" as variações de terminação nos nomes: substantivos, adjetivos, pronomes e particípios - em função do papel sintático.

  Por exemplo, em português temos a seguinte frase:

O filho ama a mãe.

O papel sintático do termo "o filho" é o de sujeito; o termo "a mãe", por sua vez, é o objeto direto. Ou seja, o filho é aquele que ama, sente o amor por sua mãe, enquanto a mãe é aquela que é amada e, eventualmente, pode odiar seu filho; pelo menos, nesta frase, não se diz que a mãe também ama o filho. Em português, estamos seguros que quem ama aqui é o filho, e quem é amada é a mãe. Entendemos isto como? Tão somente pela ordem das palavras na oração. Porque se a mudarmos, obteremos outro sentido: "A mãe ama o filho", onde estaremos seguros só a respeito dos sentimentos da mãe, mas não do filho.

A importância da ordem das palavras em orações é crucial no idioma português, o que não podemos afirmar a respeito do russo. Com certeza, o que toca à disposição do sujeito e o objeto direto, podemos dizer que ela coincide tradicionalmente com a do português, ou seja, é "sujeito-verbo-objeto", porém em russo é possível mexer nela caso haja uma necessidade, por exemplo, de ênfase. Neste caso, para não perder noção de o que é sujeito e o que é objeto, i.e. quem é que ama, e quem é que é amado - conforme a nossa frase acima, no idioma russo, nós vamos marcar essas funções sintáticas.

Retomando o nosso exemplo, porém, agora em russo teremos:

Сын_ любит маму
O filho       ama      a mãe

Мама любит сына
A mãe        ama      o filho

As palavras "сын" e "мама", sendo sujeitos, colocam-se no caso nominativo 
no qual possuem as terminações específicas: no caso do gênero masculino (o filho), a terminação é zero, e a palavra termina em consoante; no caso do gênero feminino (a mãe), a palavra possui a terminação "a". 

Quando se tornam objetos diretos, as palavras mudam de caso nominativo para o ACUSATIVO,em consequência disso alteram-se suas terminações. Vemos que o masculino recebe o "a", e o feminino troca o "a" pelo "u".

Os papeis sintáticos claramente marcados, não nos importa a ordem das palavras na oração para podermos entender quem é que ama e quem é que é amado.

Сын любит маму.
Маму любит сын.
Любит сын маму.
Любит маму сын.
Сын маму любит.
Маму сын любит.

Em todos os exemplos, a única tradução possível é "O filho ama a mãe", pois "a mãe" é marcada como objeto direto, e "o filho" - como sujeito.

Por sua vez, podemos dizer em russo:

Мама любит сына.
Сына любит мама.
Любит мама сына.
Любит сына мама.
Мама сына любит.
Сына мама любит.

E a única tradução possível será "A mãe ama o filho", porque "a mãe" aqui é marcada como sujeito, e "o filho" - como objeto direto.

Vale ressaltar que a ordem do triplo "sujeito-verbo-objeto" na maioria das vezes coincide nos dois idiomas. Mas precisamos lembrar que, em russo, tais termos, como sujeito, objeto direto, objeto indireto, adjunto adnominal, adjunto adverbial e predicativo, ou seja, todos que são expressos pelos nomes (principalmente pelos substantivos) - serão marcados com uma terminação específica.












Comentários

Postar um comentário

Postagens mais visitadas