UM POUCO SOBRE O MODO SUBJUNTIVO RUSSO



Existe na Rússia uma piada baseada em uma peculiaridade do idioma de Dostoiévski e Tolstoi.


Поймал как-то мужик золотую рыбку, а та ему и говорит:
"Отпусти меня! Любое твоё желание исполню."
Мужик подумал и говорит:
"Хочу, чтобы у меня всё было!"
"Без проблем." - сказала золотая рыбка. - "У тебя всё было."

Agora em português:

Um homem estava pescando um dia e pegou um peixinho dourado.
Este lhe disse: "Solte-me! Vou cumprir qualquer desejo teu."
O homem pensou e disse:
"Quero que eu tenha tudo!"
"Sem problema." - disse o peixinho dourado. - "Você teve tudo."

Ou seja, a mesma piada em português perdeu a graça e não fez sentido. Porém, isso não aconteceu por causa de alguma peculiaridade cultural mas apenas e puramente linguística. 

A graça da piada em russo consiste na coincidência das formas verbais do tempo pretérito do modo indicativo (o fato real) e do tempo presente do modo subjuntivo (o fato desejado, hipotético etc.). A rigor, dá para dizer que a língua russa não tem formas verbais próprias para expressar o modo subjuntivo. Na maioria dos casos, fatos desejados e hipotéticos são expressados por meio do tempo pretérito (i.e. passado) e a partícula especial "бы" cuja posição dentro da oração é bastante livre, não podendo, porém, ser no início. Frequentemente, a mesma particula fica como a segunda palavra da oração, logo depois de uma conjunção: если, что, как etc. No caso da "что", pode também se escrever junto com a mesma.

Desta forma, podemos ver que o desejo do homem de ter tudo, em russo, ficou literalmente como "Quero que eu tive tudo." O peixinho dourado apenas repetiu a parte depois o "Quero que..." que expressou o desejo. Até aqui foi um simples jogo de palavras, um escárnio por parte do peixinho dourado.

Por outro lado, o torneio "чтобы у меня всё было" pode significar tanto "que eu tenha tudo", como "que eu tenha tido tudo". Ou seja, em russo simplesmente não existem formas próprias do tempo pretérito do modo subjuntivo. O uso das formas do pretérito do indicativo com a partícula "бы" pode indicar todos os três tempos lógicos: passado, presente e futuro - ao mesmo tempo. A distinção vai se dar por meio dos advérbios de tempo: antes, ontem, agora, hoje, amanhã, depois etc. Neste caso, o peixinho dourado optou pela interpretação no tempo passado para não precisar se esforçar aqui e agora. 

A graça da piada consiste também na interpretação da palavra "tudo" - "всё" em russo, que pode se referir ao conjunto de todas as coisas do mundo (subentendem-se apenas coisas boas e agradáveis) ou, então, a todas as coisas que o nosso homem já teve na sua vida. Desta forma, a frase do peixinho dourado "Você teve tudo." subentendeu "Teve, mas não tem mais", ou seja, "já era" em português.

Bom, o que esperar do peixinho safado!

P.S. Este personagem mágico, em todas as piadas, age sempre da mesma maneira que foi determinada no conto de fadas original de Alexánder Púchkin, grande poeta e escritor russo do século XIX: está disposto para ajudar o ser humano, mas os desejos pouco inteligentes e vãos do mesmo acabam por serem cumpridos de uma maneira inesperada e frustrante. 


Comentários

Postagens mais visitadas